<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

Loi européenne sur l'accessibilité - Interprète en langue des signes
Votre entreprise est‑elle prête pour la EAA ? Comment rendre les événements multilingues conformes
17:26

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion tous les employés ou une diffusion publique — mais avez‑vous envisagé à quel point votre communication est réellement accessible ?

Avec le European Accessibility Act (EAA) entrera en vigueur le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus optionnelle — c’est désormais une obligation légale. Et cela inclut la façon dont vous diffusez l'audio, la vidéo et le contenu parlé sur tous les canaux.

Des sous-titres en direct aux sous-titres traduits, garantir que votre événement ou réunion respecte le EAA peut sembler complexe — mais cela n’a pas à l’être. Les entreprises de technologie linguistique telles que Interprefy aident déjà des entreprises comme la vôtre à respecter ces nouvelles normes avec facilité en offrant un soutien complet et des solutions qui couvrent l’interprétation simultanée à distance (y compris l’interprétation en langue des signes) jusqu’à la traduction vocale par IA et les sous-titres en temps réel dans plus de 6,000 combinaisons de langues.

Avant d’explorer comment atteindre la conformité, décomposons ce que le EAA implique réellement — et ce qu’il exige de votre prochain événement.


Dans cet article

  1. Qu’est-ce que la loi européenne sur l’accessibilité 
    1. Pourquoi l'EAA est important pour les événements et les réunions
    2. Le rôle de la traduction en direct dans la conformité à l'EAA
  2. Définir la communication accessible pour les environnements multilingues sous l’EAA
    1. Exigences clés pour une communication accessible
    2. Applications du monde réel dans l’industrie linguistique
    3. Pièges courants d’accessibilité — et comment les éviter
  3. Comment Interprefy vous aide à répondre aux exigences de l'EAA
    1. Accessibilité comme stratégie — Pas seulement une exigence
  4. Faisons de l’inclusion une norme — Pas une réflexion après coup
  5. Liste de contrôle: comment rendre votre prochain événement multilingue conforme à l'EAA
  6. Résumé

Qu’est-ce que la loi européenne sur l’accessibilité 

Le Loi européenne sur l'accessibilité (EAA) est une directive adoptée officiellement par l'Union européenne en 2019 pour standardiser et améliorer l'accessibilité dans tous les États membres. Par 28 juin 2025 — à quelques jours seulement — les pays de l'UE doivent transposer la EAA en droit national, et la plupart de ses dispositions deviendront pleinement applicables. Dès lors, les entreprises seront légalement tenues de se conformer. La loi est conçue pour éliminer les incohérences causées par les différentes réglementations nationales, rendant les produits et services plus accessibles aux personnes handicapées et aux personnes âgées.

En définissant des exigences d’accessibilité communes, l’EAA facilite également le commerce transfrontalier au sein de l’UE et garantit une expérience utilisateur plus cohérente pour tous — quel que soit le niveau de capacité.

Pourquoi l'EAA est important pour les événements et les réunions

L'EAA a des implications importantes pour les organisateurs d'événements et les planificateurs de réunions à travers l'Europe :

  • Accessibilité dans les espaces numériques:  Les sites web d'événements, les systèmes d'inscription, les applications mobiles et les outils numériques doivent être accessibles aux personnes en situation de handicap. Cela comprend la garantie de compatibilité avec les lecteurs d'écran, la fourniture de sous-titres et d'interprétation en langue des signes pour les événements en direct, ainsi que la mise à disposition d'options de communication en temps réel pour les participants sourds et malentendants.

  • Accessibilité physique : Le EAA renforce également la nécessité que les espaces d'événements physiques soient accessibles, comme la mise à disposition d'entrées, de salles et de toilettes accessibles aux fauteuils roulants, ainsi que des technologies d'assistance telles que les boucles à induction magnétique et les sous-titres sur les écrans.
  • Conformité légale : Du 28 juin 2025, l'accessibilité devient une exigence légale. Le non‑respect peut entraîner des sanctions, y compris des amendes. Les organisations qui ne remplissent pas ces exigences courent le risque d'actions juridiques et de dommages à leur réputation.
  • Inclusion élargie: L’EAA met l’accent sur la neuroinclusion, ce qui signifie que les organisateurs d’événements doivent prendre en compte les besoins des participants neurodivergents, en veillant à ce que l’information soit présentée sous des formats clairs et compréhensibles et que les expériences sur site soient conçues pour minimiser la surcharge sensorielle.
  • Impact mondial: Même les événements en dehors de l'UE (par exemple, au Royaume‑Uni) peuvent être affectés si des citoyens de l'UE assistent, les organisateurs devant se conformer aux normes EAA afin d'assurer l'accessibilité pour tous les participants.

Le rôle de la traduction en direct dans la conformité à l'EAA

As mentioned before, the European Accessibility Act (EAA) directly impacts the use of language technologies by requiring that digital products and services support accessible communication for people with disabilities. This includes the integration of technologies that offer sign language interpretation, AI-powered speech translation, and automated captions.

For sign language interpretation, the EAA encourages — and in some cases mandates — that audiovisual media services and interactive devices provide sign language support, especially for TV, streaming, and video-enabled customer support. Language technologies that embed sign language avatars or real-time sign language interpretation become essential for compliance, ensuring deaf and hard-of-hearing users can access information and services.

AI speech translation technologies are relevant because the EAA requires multimodal access to information — meaning content must be available in text, audio, and visual formats, and must be adaptable to user needs. AI-driven speech-to-text and speech translation tools help meet these requirements by enabling real-time transcription, translation, and spoken feedback, making digital platforms more inclusive.

Captions are explicitly required for video content under the EAA, ensuring that all audio information is available as text for users who are deaf or hard of hearing. Language technologies that automatically generate accurate, synchronized captions — including AI-based solutions — are therefore critical for compliance.


Article connexe :

La loi européenne sur l'accessibilité (EAA) 2025 : ce que vous devez savoir sur les exigences de sous-titrage

Cliquez ici pour lire



En résumé, l’EAA favorise l’adoption de technologies linguistiques avancées en imposant que les plates‑formes numériques prennent en charge l’interprétation en langue des signes et les sous‑titres en direct, rendant le contenu numérique accessible à un plus grand nombre d’utilisateurs en situation de handicap.

Définir la communication accessible pour les environnements multilingues sous l’EAA

La loi européenne sur l'accessibilité (EAA) exige que la communication soit perceptible, utilisable, compréhensible et robuste — les principes POUR qui sous-tendent la conception inclusive. Comme mentionné précédemment, ces normes s'appliquent partout, garantissant un accès égal aux personnes handicapées, aux personnes âgées et à toute personne confrontée à des barrières de communication.

Dans les contextes multilingues, la communication accessible signifie plus que la traduction — elle nécessite une diffusion réfléchie à travers les langues, les formats et les capacités. 


En résumé : le contenu et la communication doivent être conçus de manière à ce que chacun puisse y accéder, le parcourir et le comprendre — quel que soit son niveau de capacité, sa langue ou son contexte.


Exigences clés pour une communication accessible

  • Canaux sensoriels multiples :  L'information doit être disponible via plus d'un canal sensoriel. Par exemple, si l'information est présentée visuellement (p. ex., texte ou images), elle doit également être disponible en audio (p. ex., synthèse vocale) ou sous forme tactile, et vice‑versa.

  • Lisibilité et clarté : Le texte doit être facile à lire et correctement formaté, en évitant le jargon et le langage complexe. Les instructions et les libellés doivent être clairs et simples, soutenant les utilisateurs ayant des troubles cognitifs, linguistiques ou d'apprentissage.

  • Communication en temps réel et alternative : Pour la communication électronique et les médias audiovisuels, le texte en temps réel (RTT), les sous-titres, la description audio et la langue des signes doivent être disponibles et synchronisés avec le contenu. Les utilisateurs doivent pouvoir contrôler la façon dont ces fonctionnalités sont affichées.
  • Services d'assistance : Des services d'assistance accessibles doivent être fournis, tels que les postes d'assistance et les centres d'appels qui offrent des méthodes de contact alternatives (pas seulement le téléphone), y compris le courriel, le chat ou les services de relais.
  • Contenu numérique accessible : Les sites Web, les applications mobiles et les documents électroniques doivent être accessibles, ce qui signifie qu'ils fonctionnent avec des technologies d'assistance comme les lecteurs d'écran, et incluent des fonctionnalités telles que le texte redimensionnable, la navigation au clavier et un contraste de couleur suffisant.
  • Commentaires et rapports : Les organisations doivent offrir des moyens accessibles aux utilisateurs pour signaler les problèmes et recevoir des communications de service client accessibles.

Applications du monde réel dans l’industrie linguistique

Interprétation en langue des signes est désormais régulièrement intégré dans les communications du secteur public et les événements en direct, avec une interprétation fournie en langues des signes nationales ou régionales via une superposition vidéo. De nombreuses conférences virtuelles proposent des interprètes à distance couvrant les langues des signes pertinentes pour leurs publics, tandis que les universités et les institutions publiques offrent un accès en langue des signes en direct lors des journées portes ouvertes, des briefings et des présentations afin de soutenir les participants sourds dans différents pays.

Lancements de produits en diffusion en direct incluent désormais fréquemment des sous-titres en temps réel en plusieurs langues, assurant une accessibilité plus large. Les vidéos de formation à la demande sont publiées avec des sous-titres pour soutenir les spectateurs sourds et malentendants, tandis que les sous-titres multilingues sont intégrés aux enregistrements de conférences pour étendre la portée à travers les régions.

Les assemblées internes utilisent souvent Sous-titres générés par IA dans les langues maternelles des employés, et les webinaires proposent de plus en plus la transcription en direct et des sous-titres traduits pour soutenir les publics internationaux. Les événements virtuels multilingues offrent désormais à la fois une sortie vocale et textuelle dans des milliers de combinaisons linguistiques, améliorant la participation et la compréhension en temps réel.

Traduction vocale IA est de plus en plus utilisée lors d'événements en direct pour rendre le contenu parlé accessible aux participants dans leur langue préférée. Lors des mises à jour d'entreprise mondiales ou des conférences multilingues, la technologie IA peut détecter et traduire la parole en temps réel, délivrant la sortie audio directement aux appareils ou casques des participants’. Cela permet aux participants de suivre dans leur propre langue, soutenant à la fois la compréhension et l'inclusion parmi des publics géographiquement et linguistiquement divers.

Pièges courants d’accessibilité — et comment les éviter

Se fier uniquement au personnel bilingue : S'appuyer sur des employés bilingues internes pour l'interprétation ou la traduction peut entraîner une qualité inégale et une couverture limitée. Travaillez avec des partenaires d'interprétation professionnels certifiés qui offrent un soutien linguistique professionnel et inclusif.

Utiliser un langage trop complexe : Le jargon et la terminologie technique créent des obstacles, surtout pour les non‑locuteurs natifs ou les personnes ayant des troubles cognitifs. Utilisez un langage simple et direct autant que possible.

Négliger l'accessibilité multilingue : Ne prendre en charge que les langues majeures exclut les locuteurs des langues moins courantes. Assurez‑vous que vos solutions d’accessibilité couvrent un large éventail de langues et de dialectes.

Négliger l'accessibilité en temps réel : Omettre des fonctionnalités telles que les sous‑titres en direct, l’interprétation en langue des signes ou les descriptions audio peut exclure des segments entiers de votre public. Prévoyez-les dès le départ.

Comment Interprefy vous aide à répondre aux exigences de l'EAA

Interprefy simplifie la tâche des organisateurs d'événements pour répondre aux exigences du European Accessibility Act (EAA) en intégrant directement des fonctionnalités multilingues et d'accessibilité dans l'expérience de l'événement grâce à interprétation en temps réel, traduction vocale par IA, et sous-titres en direct dans plusieurs langues.

Les participants peuvent rejoindre en utilisant un navigateur web, une application mobile ou une intégration de plateforme tierce, et sélectionner leur langue préférée ainsi que les fonctionnalités d'accessibilité. Interprefy garantit la compatibilité sur tous les appareils tout en assurant la sécurité et la protection des données grâce à des liens cryptés et des codes d'accès protégés.

Au-delà des bases, Interprefy prend en charge des fonctionnalités telles que l’interprétation en langue des signes, le sous-titrage multilingue, et l’intégration avec plus de 80 plateformes d’événements. Cette flexibilité garantit que les outils d’accessibilité peuvent être activés ou désactivés selon les besoins, offrant aux participants une expérience personnalisée et inclusive. La plateforme répond également aux normes d’accessibilité numérique grâce à la compatibilité avec les lecteurs d’écran et à la navigation au clavier.

En intégrant ces fonctionnalités directement dans les flux de travail des événements, Interprefy élimine les obstacles courants à l'accessibilité — aidant les organisations à proposer des événements inclusifs et multilingues conformes aux normes EAA.

Accessibilité comme stratégie — Pas seulement une exigence

Alors que la loi européenne sur l'accessibilité définit les normes légales minimales, les organisations tournées vers l'avenir vont au-delà de la conformité — considérant l'accessibilité comme un avantage stratégique.

En intégrant des outils comme Interprefy pour fournir du contenu multilingue, des sous-titres en direct et de l’interprétation en langue des signes, les entreprises ne se contentent pas de satisfaire les obligations légales — elles créent des expériences plus inclusives et engageantes pour tous les participants.

Cette approche proactive favorise une connexion plus profonde avec le public, améliore la compréhension et renforce la crédibilité de la marque. Rendre les événements accessibles en plusieurs langues élargit la portée, soutient les objectifs de diversité et d’inclusion, et ouvre des portes vers de nouveaux marchés qui étaient auparavant sous‑servis.

En fin de compte, considérer l’accessibilité comme un pilier central de votre stratégie d’événement et de communication — plutôt que comme une case à cocher de conformité — permet à votre organisation de diriger avec un objectif clair, d’innover avec empathie et de bâtir des relations durables à travers les cultures et les communautés.

Faisons de l’inclusion une norme — Pas une réflexion après coup

Pour répondre à l'EAA — et servir réellement des publics divers — l’inclusion doit être intégrée dès le départ dans votre stratégie d’événement multilingue.

Cela signifie aller au-delà des correctifs réactifs et intégrer l’accessibilité ainsi que le support linguistique à chaque étape du processus de planification. Lorsque l’accessibilité est une pratique standard, vous n’êtes pas seulement conforme — vous créez des événements qui fonctionnent pour tous.

Voici comment l’intégrer à votre manuel opérationnel :

  • Choisissez des plateformes qui prennent en charge l'accessibilité multilingue
    Assurez-vous que vos outils offrent un accès fluide à l'interprétation, aux sous-titres et aux technologies d'assistance — sur tous les appareils et formats.

  • Former vos équipes pour une livraison accessible et multilingue
    Des créateurs de contenu aux interprètes, chacun doit comprendre comment communiquer clairement et de manière inclusive.

  • Testez en tenant compte de l'accessibilité — et en plusieurs langues
    Intégrez l'accessibilité et la précision linguistique dans votre processus d'AQ, en impliquant de vrais utilisateurs lorsque cela est possible.

  • Fournir une aide et des instructions multilingues
    Soutenir les participants avec des guides clairs et traduits et offrir de l’aide sous plusieurs formats — du chat en direct aux PDF accessibles.

  • Recueillir les retours d'accessibilité multilingue
    Facilitez la tâche aux participants pour partager leurs expériences dans la langue de leur choix — et utilisez ces informations pour vous améliorer.

  • Être transparent sur votre approche d'accessibilité
    Publier une déclaration d'accessibilité qui inclut des détails sur le support linguistique, les formats disponibles et la façon de demander des aménagements.

En standardisant ces pratiques, vous créez des événements qui ne se contentent pas seulement de répondre aux exigences légales — ils reflètent une culture de inclusion, clarté et respect pour tous les participants, quel que soit la langue ou la capacité.

Liste de contrôle: comment rendre votre prochain événement multilingue conforme à l'EAA

Utilisez cette liste de contrôle pendant la planification, la réalisation et la révision de votre événement afin de garantir que votre événement multilingue respecte les normes d'accessibilité EAA :

Avant l’événement

  • Choisissez une plateforme d'événement avec accessibilité intégrée et prise en charge multilingue
  • Identifier les langues requises et les fonctionnalités d’accessibilité (p. ex. langue des signes, sous-titres, transcriptions)
  • Travaillez avec des interprètes et sous-titreurs professionnels familiers des normes EAA
  • Publiez une déclaration d’accessibilité avec des options de support claires

Pendant l'événement

  • Activer l’interprétation en temps réel et les sous-titres en direct dans plusieurs langues
  • Permettre aux participants de sélectionner leur langue préférée et les outils d'accessibilité
  • Fournir un support multilingue via des canaux accessibles (par ex. chat, e‑mail)

Après l'événement

  • Partager les enregistrements avec sous-titres et formats accessibles
  • Proposer des formulaires de retour dans plusieurs langues et formats
  • Examiner les contributions pour améliorer l’accessibilité et la conformité futures

Résumé

À quelques jours de l'entrée en vigueur de la European Accessibility Act, les organisations doivent veiller à ce que leurs événements et communications soient inclusifs, multilingues et conformes à la législation. Cela signifie aller au-delà du sous-titrage minimal et prendre en compte chaque couche d'accessibilité — de l'interprétation en langue des signes à la traduction vocale par IA et à la compatibilité avec les lecteurs d'écran.

Bonne nouvelle : répondre à ces exigences ne nécessite pas d’être compliqué. Avec la bonne planification, les outils et les partenaires, créer des expériences accessibles devient une partie fluide de votre flux de travail événementiel — pas un ajout de dernière minute.

Interprefy aide les organisations comme la vôtre à respecter les normes EAA sans effort, en permettant les sous-titres en direct, la traduction en temps réel et le support de la langue des signes sur tout format ou plateforme d'événement. Mais la conformité n'est que le début. Les événements accessibles sont de meilleurs événements — pour tous.

Intégrez l'accessibilité à votre stratégie. Pas parce que vous devez le faire — mais parce que cela fonctionne.

 

 

 

Dayana Abuin Rios

Écrit par Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy par Dayana Abuin Rios, Responsable mondial du contenu chez Interprefy.